How to Translate a Birth Certificate to English

Need a certified birth certificate translation? Learn USCIS requirements, costs, country-specific formats, and common mistakes that cause rejections.

Summary: If your birth certificate is not in English, you will need a certified translation for it to be accepted by most U.S. institutions, including USCIS, courts, universities, and passport authorities. The translation must include a signed certification from the translator confirming accuracy and completeness. Florida Translate offers certified birth certificate translations starting at $25 per page with 24-hour delivery and optional 2-hour rush service.

A birth certificate is one of the most commonly translated documents in the United States. If yours is not in English, you will need a certified translation for it to be accepted by most U.S. institutions—whether you’re filing an immigration petition, applying for a passport, enrolling in school, or getting married. Requirements vary depending on the receiving institution. Some require only a certified translation, while others may require notarization, an apostille, or both. Getting it wrong can lead to delays, rejections, or resubmissions.

This guide explains when a translation is required, what ā€œcertifiedā€ actually means, how country-specific formats affect the process, and the most common mistakes to avoid.

When Do You Need to Translate a Birth Certificate to English?

A certified English translation is required whenever a birth certificate issued in another language is submitted to a U.S. institution. The most common reason is immigration, but translations are also required in many legal, academic, and administrative situations.

USCIS immigration filings. Immigration is the primary driver. USCIS requires a certified English translation of every foreign-language document submitted with petitions and applications, including green cards (I-485), family petitions (I-130), naturalization (N-400), asylum (I-589), and removal of conditions (I-751). If your birth certificate is not in English, a certified translation for USCIS must be included.

U.S. passport applications. The Department of State requires English translations of foreign birth certificates submitted with DS-11 (new passport) or DS-82 (renewal) applications. Unlike USCIS, the State Department typically requires notarization on top of the certification.

School and university enrollment. Public schools, colleges, and universities accepting international students or children of immigrants routinely require translated birth certificates as proof of age and identity.

Court proceedings. Family courts handling custody, adoption, or name change cases require official English translations of any foreign-language documents entered into evidence. Most courts require a certified and notarized translation.

Marriage license applications. County clerk offices across the U.S. may require a certified English translation of a foreign birth certificate as part of the marriage license process. Depending on the jurisdiction, some clerk of courts will require a certified and notarized translation.

Employment verification. Some employers, particularly in government and defense contracting, require translated birth certificates for background checks and security clearance processing.

What Is a Certified Translation?

A certified translation is a translated document that includes a signed certification statement from the translator attesting that the translation is complete, accurate, and that they are competent in both languages. The certification statement must include the translator’s name, signature, date, a declaration that the translation is complete and accurate, and confirmation that the translator is competent in both languages.

For immigration purposes, this requirement comes from federal regulation 8 CFR 103.2(b)(3):

ā€œAny document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurateā€¦ā€

This is the standard used by USCIS, and similar certification requirements are expected by courts, universities, and other institutions. Some may require additional steps—such as notarization or specific formatting—depending on how the document will be used.

Accuracy and completeness are critical. Even small errors, missing sections, or formatting issues can lead to delays or rejection. Working with a professional translation service helps ensure the translation meets all requirements from the start.

Can I Translate My Own Birth Certificate?

No. USCIS treats self-translation as a conflict of interest. Even if you are a professional translator, you cannot translate your own documents for your own immigration case. The same applies to family members. A spouse, parent, or sibling translating your birth certificate creates an appearance of bias that USCIS will flag. Use a third-party translator or a professional translation service.

Certified vs. Notarized vs. Apostilled Translations

These three levels of authentication serve different purposes. Choosing the wrong one wastes time and money. Choosing too little gets your submission rejected.

Certified Translation: The translator’s signed certification statement accompanies the translation. This is all USCIS requires for immigration filings. No notary seal, no apostille. If your birth certificate translation is going to USCIS and nowhere else, certified is sufficient.

Notarized Translation: A notarized translation is a certified translation where the translator’s signature has been acknowledged by a notary public. The notary verifies the translator’s identity, not the accuracy of the translation. Courts, the Department of State (passport applications), banks, and some universities require this extra layer. At Florida Translate, notarization adds $25 to the order.

Apostille of Translation: An apostille is an international authentication issued by the Secretary of State. It validates that the notary’s commission is valid, and legalizes the document for recognition abroad in any of the 120+ countries that are members of the Hague Apostille Convention. If your translated birth certificate is going to a foreign government, consulate, or civil registry (for dual citizenship, marriage abroad, or property matters), you likely need the full chain: certified translation + notarization + apostille.

LevelWho requires itNormal Costs
Certified TranslationUSCIS, most federal immigration filings$25-$40 page
Certified & Notarized TranslationCourts, Dept. of State, banks, some universities+$25 notarization
Apostilled TranslationForeign governments, consulates, civil registries$25/page + $165 notarized apostille bundle

What the Translation Must Include

Every field on the original document must appear in the English translation. USCIS officers compare the translation against the original page by page. Anything missing could trigger an RFE.

The translation must cover: the person’s full legal name at birth, date of birth, place of birth (city, state or province, country), both parents’ full names, the registry number and book or folio reference, date of registration, the name of the issuing civil registry office, the signature and title of the civil registrar, all official stamps and seals (including those on the back of the document), and any handwritten notations, marginal notes, amendments, or corrections.

That last point catches people off guard. Many birth certificates, particularly older ones from Latin America, have faint stamps, back-of-document text, or marginal notes about name corrections or late registration. Skipping these is one of the most common reasons for RFEs.

Long-Form vs. Short-Form Birth Certificates

USCIS strongly prefers the long-form birth certificate. This is the full certified copy issued by the civil registry, containing complete identifying information including both parents’ names.

A short-form or abstract is a condensed version that some countries and U.S. states issue. It may omit parental information. For family-based petitions like the I-130, where the parent-child relationship must be documented, a short-form without parent names will almost certainly trigger an RFE.

If your country of birth issues both formats, get the long-form. And never submit a hospital souvenir birth record. Those decorative certificates issued by hospitals are not government documents and are not accepted by USCIS.

Country-Specific Birth Certificate Formats

Birth certificates look different depending on where they were issued. Format, field layout, and language all affect how the translation needs to be handled. Experienced translators know these variations. Here is what to expect from the most common countries we translate for.

Mexican Birth Certificate Translation (Acta de Nacimiento)

Mexico’s birth certificates are issued by the Registro Civil. They contain the child’s full name, CURP number (Mexico’s unique population registry code), date and place of birth, both parents’ full names, and in older formats, the grandparents’ names as well.

The key variable is age. Pre-2000 actas de nacimiento were often handwritten, and older formats from the 1960s through 1980s can have faded ink that makes certain fields hard to read. Post-2014 certificates follow a nationwide standardized digital format that is more consistent. Both formats are accepted by USCIS, but the handwritten ones require translators who can read the script accurately.

Any marginal notes (anotaciones marginales) about name corrections, legitimation, or adoption must be translated. USCIS reviews these annotations closely. The CURP number is transcribed as-is into the English translation since it is an alphanumeric code, not a word to be translated.

Brazilian Birth Certificate Translation (Certidao de Nascimento)

Brazil’s birth certificates are issued by the Cartorio de Registro Civil. Two versions exist: the standard certificate and the Certidao de Inteiro Teor (unabridged certificate). USCIS prefers the Inteiro Teor when available because it contains the complete registry entry, including any amendments.

Brazilian certificates are in Portuguese, not Spanish. This matters because the translator must be qualified in Portuguese-to-English translation specifically. Fields vary slightly by state (Brazil has 26 states plus the Federal District), but all include the child’s name, parents’ names, date and place of birth, and the registrar’s details.

Colombian Birth Certificate Translation (Registro Civil de Nacimiento)

Colombia’s Registro Civil de Nacimiento uses a multi-field form issued by the Registraduria Nacional del Estado Civil. The document includes a unique serial number (NUIP), the child’s full name, date and place of birth, both parents’ information, and the registrar’s signature.

Colombian certificates are generally well-structured and consistent across regions. The main translation consideration is ensuring the NUIP number and all official stamps are accurately transcribed.

Puerto Rico Birth Certificates (Do They Need Translation?)

Birth certificates issued in Puerto Rico today are standardized, bilingual (Spanish and English), and generally do not require translation for use in mainland United States.

Birth certificates issued in Puerto Rico before July 1, 2010 are void and must be reissued under Puerto Rico Law 191 of 2009, which was enacted to prevent identity fraud. As a result, it is not recommended to translate an older certificate, instead, you should request a newly issued certified copy from the Puerto Rico Department of Health which is issued in both languages.

Salvadoran Birth Certificate Translation (Partida de Nacimiento)

El Salvador’s birth certificates, called Partidas de Nacimiento, are issued by the municipal civil registry (Alcaldia Municipal). Obtaining a certified copy may require going through the RNPN (Registro Nacional de las Personas Naturales).

Older Salvadoran certificates can be handwritten and may include marginalia about name corrections. The translation must capture all of it.

Dominican Republic Birth Certificate Translation (Acta de Nacimiento)

Dominican birth certificates are issued by the Junta Central Electoral (JCE) or local Oficialias del Estado Civil. USCIS officers are familiar with Dominican documents because of the large Dominican immigrant population in the U.S., and they review these translations closely for completeness.

Late registration is more common with Dominican certificates than with most other countries. If the birth was registered significantly after the date of birth, the translation must reflect this, as USCIS will note the discrepancy and may request additional evidence.

Haitian Birth Certificate Translation (Acte de Naissance)

Haitian birth certificates (Actes de Naissance) are issued through civil registry offices and the Archives Nationales d’HaĆÆti. They typically include the individual’s full name, date and place of birth, parents’ names, and registrar details.

Although Haitian Creole is widely spoken, official birth certificates are generally written in French. As a result, they require a certified French-to-English translation for use in the United States.

Many Haitian birth certificates, especially older ones, are handwritten, which can make legibility a challenge. The translation must include all visible content, including stamps, marginal notes, and any late registration details.

Due to historical inconsistencies in Haiti’s civil registry system, formats can vary. Regardless of layout, the translation must be complete and accurately reflect the original document.

Guatemalan Birth Certificate Translation (Certificacion de Nacimiento)

Guatemala’s Registro Nacional de las Personas (RENAP) issues birth certificates. Post-2006 certificates use a standardized digital format with a unique CUI (Codigo Unico de Identidad). Older certificates may have been issued by individual municipal registries with inconsistent formatting.

Chinese Birth Certificate Translation (å‡ŗē”ŸåŒ»å­¦čÆę˜Ž)

China’s birth certificate, the Medical Certificate of Birth (å‡ŗē”ŸåŒ»å­¦čÆę˜Ž), is a standardized document issued by the hospital where the child was born. It includes the child’s name in Chinese characters, parents’ names, ID numbers, and the hospital’s official seal.

Translation requires character-by-character transliteration of names using the Pinyin system. Both simplified and traditional character sets are handled, though mainland China uses simplified characters almost exclusively.

Other Common Languages

Vietnamese (Giay Khai Sinh): Issued by the local People’s Committee. Older certificates may be handwritten in Vietnamese with French-era formatting. Modern certificates are standardized.

Arabic-language certificates: Countries including Egypt, Iraq, Syria, Lebanon, Jordan, and Morocco issue birth certificates in Arabic. The right-to-left layout requires careful field mapping in the English translation to ensure nothing is transposed.

Filipino (PSA Birth Certificate): The Philippines Statistics Authority issues birth certificates primarily in English. If all fields are in English, translation is not needed. However, annotations in Tagalog or other Philippine languages do need to be translated.

Common Mistakes That Get Translations Rejected

These are the specific errors that trigger USCIS Requests for Evidence. Each one is avoidable.

1. Self-translation or translation by a family member. 8 CFR 103.2(b)(3) requires a third-party translator. USCIS rejects translations where the translator shares a last name with the petitioner or beneficiary, or where the certification statement is missing entirely because the applicant assumed their own translation was sufficient.

2. Missing or incomplete certification statement. The certification must include the translator’s name, signature, date, and a statement of competence and accuracy. Missing any element, particularly the competence attestation, is grounds for an RFE.

3. Stamps, seals, or back-of-document text not translated. USCIS officers flip the document over. If there is text, stamps, or annotations on the back that do not appear in the translation, the translation is considered incomplete.

4. Submitting a short-form when a long-form is needed. Family-based petitions require parent information. If your short-form birth certificate omits parents’ names and USCIS needs to establish a family relationship, expect an RFE requesting a long-form or additional evidence.

5. Marginal notes and amendments not translated. Name corrections, late registration notes, and adoption annotations appear in the margins of many Latin American birth certificates. These are legally significant and must be in the English translation.

6. Date format errors. Many countries use day-month-year ordering. USCIS uses month-day-year. A birth date of 03/07/1990 means March 7 in the U.S. but July 3 in most of Latin America and Europe. The translation should clarify dates unambiguously (e.g., ā€œJuly 3, 1990ā€) to avoid confusion.

7. Document title paraphrased instead of translated. ā€œActa de Nacimientoā€ should be translated as ā€œBirth Certificateā€ or ā€œCertificate of Birth,ā€ not paraphrased as ā€œBirth Recordā€ or ā€œBirth Document.ā€ USCIS officers expect standard terminology.

How to Get Your Birth Certificate Translated

The process takes four steps:

  1. Get the right version of your birth certificate. Request a long-form certified copy from your country’s civil registry if you do not already have one. Do not use a hospital souvenir certificate or a short-form abstract if a long-form is available.
  2. Scan or photograph every page clearly. A PDF or high-resolution image works. Include both sides of the document and any loose attachments or marginal notes. You do not need to mail the original for translation purposes.
  3. Submit your order. Upload the scan to Florida Translate’s birth certificate translation service. Select add-ons (notarization, apostille) at checkout if your receiving institution requires them.
  4. Receive your certified translation digitally. The completed translation and certification statement are delivered to your email. Physical mail delivery is also available if the receiving institution requires a mailed original.

Most birth certificates are a single page. Standard turnaround for a 1-page document is 24 hours. Rush processing is available in as little as 2 hours, Monday through Friday, 8 AM to 8 PM.

Ready to Translate Your Birth Certificate?

Florida Translate has processed thousands of birth certificate translations for USCIS immigration cases, court filings, school enrollments, and passport applications. Certified translations start at $25 per page with 24-hour standard delivery. Notarization and apostille add-ons are available in the same order.

Frequently Asked Questions

Got a question? We're here to help.

Most birth certificates are one page. At Florida Translate, certified translations start at $25 per page. Notarization adds $25 if your case requires it. Apostille services for international use start at $115 per document.